Sunday, November 22, 2009

Hien and David's Senryus

Senryus:


ヤマカンジ
みねはどちらが
ありますか。

(Kanji Mountain

Where does your peak

lie?)



The Katakana of this poem depicts ヤマカンジ as a name, not to be confused with mountain and kanji as two separate words.





スコシあり

オオキイよちで

たちました

(Little ant

In a big world

You stand)



The use of Kanji in this poem was meant to emphasize size difference and extremes. It shows that despite the size of the ant relative to the world, it still stands tall.



ほしのどか

エイエンのなか

あいましょお

(Quiet star
In eternity
We shall meet)

The use of Katakana in this poem is to depict eternity as a unique structure, as a different entity from both the speaker and the star in the poem, neither of which will last in the grand scheme of things.


シチスリク

くにのほうがく

しりません

(City slicker

Country law

You do not understand)


The Katakana and Hiragana of this poem compares the city slicker as a thing apart, believing that he is superior when in fact he is just different, and that there are some pieces which at their core are too far apart to overcome. The use of Katakana here, then, is twofold: it is used to mimic the English, and it is used to convey that core difference between the two through the very way the words are written.


かたかなと

カタカナがどう

わかります。


(Katakana and

Hiragana, how do I

understand?)


The Katakana here is the word Hiragana, and the word Katakana is written in Hiragana, just to show that there are no formal rules in the end of it all, but it is up to the poet to decide.

7 comments:

Josh said...

ウエロトマンさんの せんりゅは  とても いいです。 I love the unconventional uses of かたかな and ひらがな to express meaning (especially the little ant (^_^).

Using ひらがな to show differences really works here too. And I love the last one. It really shows how free it all is.

Davidetc said...

ありがとうございます、Josh!

Ai said...

アリのせんりゅうは、とてもいいですね。
Like you said, the size difference is emphasized by using katakana. But it would sound more natural if you use チイサイ instead of スコシ, せかい instead of よち.

ほしのせんりゅうもロマンチックでとてもいいです。It's like your words bring me to another world.

Jade said...

こんにちは!
初めまして!
ジェイドです〜
あの第一番の川柳が大好きです〜
おもしろかったです!
じゃ、また!

Davidetc said...

Jade, こちらこそよろしく。
みなさん、ありがとうございます。I'm so happy you enjoyed these works!
As far as the ant poem, I agree with Ai's critiques, but they would not have fit with the dimensions of the poem! If not, I would definitely have done so.
And I'm honored on the compliment of the star senryu. I really like it, too. Ja mata!

Yujin Chung said...

わたしはウェルトメンさんのせんりゅうがだいすきです!やまのせんりゅうがいちばんすきです。I feel like your senryuus really get to the purpose of the poems. And they really demonstrate the various reasons for katakana usage. とてもいいですよ。

Daisy Yuxi said...

あなたの せんりゅはいいですね!They 're like real poems, very mature literature=)